我的简介

我的照片
作家、摄影家、民间文艺家

2015年8月17日星期一

美国中餐馆里的菜谱译名



一家在美国波特兰的中餐馆,提供的菜谱,既有中文名,也有洋名。
女儿就会戏说这些洋名中菜谱。这些菜名查字典翻书肯定没戏,唯一能做的就是现问现学现卖,大胆地应用,勇敢地犯错。
举例说,客人来了先要salad,也就是lettuce(生菜),有时也用spinach(菠菜)。弄lettuce简单,但生菜上要浇一种酱,英文叫dressing。这dressing种类不少,口味复杂,刚开始容易让人犯晕。
常用种类就有: blue cheese, French dressing, Italian dressing, Ranch dressing, Russian dressing, Thousand Island dressing
老美要salad时候会问What kind of dressings do you have?
等你费劲扒拉把这些名词,学会说了,听懂了问题,也能回答了,下个老美要salad时他又改问: What kind of condiments do you have? 这时你又傻了。
这狗屁condiments又是什么玩艺儿? 原来,这dressings也叫condiments,你说要学会这英语烦不烦呐!
中餐馆的有些菜肴英文名称也有些意思。饭菜名称很多,这儿举几个例子: 炒三鲜叫Triple Delight (牛肉鸡肉加虾)Dragon and Phoenix是龙凤双鲜--虾就是龙鸡就是凤,京浆肉丝是Shredded Pork Peking Style,回锅肉是Double-Cooked Pork,陈皮牛翻成Tangerine Beef,也有叫Orange Beef(tangerine是桔,orange为柑,但知道究竟哪个是陈皮)
写着Sweat and Sour的都是甜酸类的,有Hunan(湖南)Sichuan(四川)字样的都是带辣的,但美国人十之八九都不知道,也不在乎HunanSichuan究竟是什么东西,只要是辣的就行……
菜肴的英译名称五花八门,有不少菜名是来自广东话,比如在美国家喻户晓的MooGooGaiPan就是老广的蘑菇鸡片;另一个同样有名的是四川的麻婆豆腐,译名就叫MapoTofu
现在网上对国内的中国菜肴如何翻译成英文常有争论,其实看一下在美国的中国菜是如何命名的,也许能得到启发。国内有人把童子鸡英译成chicken without sex experience,把干红葡萄酒说成是Fu... Red Wine。但愿这些只是笑话,要不这翻译:一是太缺乏想象,二是太过“直面真理”。
菜的内容和烹制方式没必要告诉老外太多,好心写多了他们也不懂甚至还会把人吓跑。你说这MooGooGaiPanMapoTofu老美看了能明白什么,可他吃了喜欢了,也就记住了。如你非要像Chicken without Sex Experience那样,把麻婆豆腐翻译成Tofu by Pimpled Mamamia,人家还敢来吃吗?
吃了在美国的中国饭菜,我既不否认这样的饭菜是属于中国特点的,但我又不愿意承认它就是中国菜肴,但老美着实喜欢这样的中式饭菜。
在餐馆里更有学问的是他们的酒水。美国人喜欢喝酒,酒的种类繁多,也十分讲究。各种WhiskeyBrandy的具体名称就够学一阵的,单就Johnny Walker就有红蓝黑三种,Bourbon也比较流行。鸡尾酒和墨西哥花酒的名称那更是对你词汇记忆的一种考验。
老美酒量也大,有人喜欢Double Martini on the Rocks (with or without Olives),烈性酒还有Vodka等,但更多人喜欢墨西哥花酒Margarita (用墨西哥烈酒Tequila作成)和西班牙的花酒Pina Colada
有些酒名让人看着都说不出口,比如Sex on the Beach。看到这个你千万别想太多,它只是一种花酒,由Vodka, Cranberry Juice, Orange Juice, Pineapple Juice等调制而成,不过你要借酒劲想那美事,多喝几杯也不妨。
还有Zombie,中文译名是“僵尸”,它也是一种花酒,用Creme de Almond, Rum, Vodka Overproof (151 proof) rum, Triple Sec, Orange Juice, Sour Mix等调制,可能是酒性烈,人喝完后,走路像僵尸,故命名Zombie
Iguana (蜥蜴)也是酒名,成分是Melon liqueur, White tequila, Sour Mix等,大概也是因为酒性和蜥蜴毒一样烈所以得名。
听说,当时这些酒名、调酒“技术”和上酒规矩还着实让人费了不少脑子。菜单上的菜名记不住,还能编个号码记,可酒单就没准儿了,点酒一般是随客人意,加什么不加什么,用量多少,听不懂就没辄了。
美国销售的葡萄酒种类更是不少,Burgundy, RoseZinfandel较为大众,价格也相对便宜。有一种法国白葡萄酒挺有意思,它的名字叫WanFu ,酒瓶上还印有中文字“万福”,但确实是在法国酿制,在美国加州装瓶。中国的名、美国的瓶、法国的酒。老美很喜欢喝它,不过法国人说这酒在法国没听说过,大概是法国好酒太多了,这酒排不上。因为名字叫万福,老美常误认它是中国酒。其实,在中国谁也没听说过有这样的葡萄酒。
要注意的是,在美国餐馆你点酒后一般不能退,尤其是花酒,因为调制后是无法退回瓶内的。


没有评论:

发表评论