2025年6月13日星期五
第三章 “躺平”用英语怎么说? 《英语自学笔记》C卷 English self-study notes
躺平:lie down/lying flat
内卷:involution、rat race
韭菜:iucai/leeks
最近,最火的词是什么?非“躺平”(lie down/lying flat)莫属。“躺平”,是当下部分年轻人在现实压力面前的自嘲与无奈选择。
在贫富差距、阶层天花板面前,年轻人选择“躺平”,这是一种无言的呐喊:倦了、累了、不care了。
说起“躺平”,就不得不提到另外两个词:“内卷”和“割韭菜”。
一起来看看这几个热词用英语怎么说吧!
1
英文媒体Sixth tone将“躺平”直译为“Lie Down”。
Tired of Running in Place(原地跑步,比喻辛苦劳作却没有成长),Young Chinese ‘Lie Down’译:厌倦原地跑,中国年轻人“躺平”。
Trending in China: Young Chinese Reject Rat Race, Embrace ‘Lying Flat’
译:中国流行趋势:年轻人拒绝竞争,拥抱“躺平”。lying flat就是字面的意思“平躺”,和前面的“Rat Race”形成鲜明对比。
2
Rat race是一个英文习语,和“躺平”意思相反,是一种令人疲惫的、竞争性的常态,对应中文就是“内卷”。
“内卷”的英文原词我相信很多人都知道,叫 involution。
探究其历史,要追溯到1963 年,美国文化人类学家克利福德•格尔茨出了本书,叫《农业的内卷化:印度尼西亚生态变迁的过程》(Agricultural Involution)。
in 表示“向内”,volution 表示“漩涡”,involution 字面的理解确实是“向内卷”。
所以 involution 就是“向内改变”,把自己当对手,不断内耗,这就是内卷的概念。
3
CNN有篇文章讲到“割韭菜”的现象,我精选了几句话,一起学学里面地道的英文:
There is abuzzword (热词)on China'scybersphere(网络空间)-- "jiucai" or leeks.
【译】中国互联网有一个热词—“韭菜”(leeks)
最后,今天的英语小知识总结:
订阅:
博文评论 (Atom)
退休在家,开始探索自学英语的途径,编写《英语自学笔记》是为了让自己复习方便,选择的词句,也全都与我的兴趣爱好和用语习惯有关。
回复删除