我的简介

我的照片
作家、摄影家、民间文艺家

2015年8月3日星期一

简述美国国名的中译演变



已经是凌晨三点,我一直未眠。
我开始整理在美国期间拍摄的照片。在整理照片时,我对这个国家有了进一步的了解。其实我母亲的父亲一直生活、工作在美国。我的外公在年轻时带着一家人从广东来到了上海,虽然没有去美国,但对美国的事知道得还不少。
母亲出生在香港,她是十岁时随外公到上海的。说起美国的汉译国名来历,她对我说外公知道这些事。
原来,在1582年时,意大利传教士利玛窦抵达中国澳门。在那里首次接触到了汉字。1583年利玛窦获准进入广东肇庆,并制作印行了中文世界地图——《坤舆万国全图》,这是中国人首次接触到欧洲人眼中的世界地理,唯一的区别是利玛窦为了讨好中国人,把中国画在了地图中央。在全图中我们可以看到利玛窦给世界各大洲所起的中文名字:亚细亚、欧逻巴、利未亚(即非洲)、南、北亚墨利加(即南、北美洲)。“亚墨利加”成为America明朝的中文标准译名。
清朝人继承了明朝的世界称谓,但有所修改。咸丰八年(1858年),清与美国签订的《天津条约》序言中第一句就是:“兹中华大清国与大亚美理驾合众国……”也就是说“亚墨利加”正式变成了“大亚美理驾”,其中的“美”,耐人寻味。
40多年以后,到了光绪27年(1901年)《辛丑条约》签订的时候,“亚美理驾”的“亚”字人间蒸发,“大亚美理驾”简化为了“大美国”,与“大清朝”工整对仗。此后,当“大清朝”寿终正寝的之后,“大美国”也就自然而然地成了“美国”,与“中国”相得益彰。




没有评论:

发表评论