我的简介

我的照片
作家、摄影家、民间文艺家

2026年1月26日星期一

第三十四章 令人发笑的英语单词组合

(1)英文字根与胡言乱语 ——笑解abracadabra之谜 退休以后,我在自家屋顶花园里打造了一个空中花园,除了种花栽草,也想利用这个空间,在休闲时学习英语。因为女儿定居在美国,我也常会去那里探亲,但语言不通妨碍了交流。我就会反思自己学习英语的方法是否正确?为什么几十年来就学不出个所以然来? 一个偶然的机会,我看到了博客中有关介绍英语字根的文章。眼前一亮,仔细一想,英语是谁发明的?当然是英国人。英国人并不认识汉语,他们在学英语单词的时候不必记住单词的汉语意思,英语课本里也根本就没有汉字,那么中国人学英语时为什么要去记住单词的汉语意思呢?这种学习方法显然有点怪异。  中国人学英语时,老师都要求学生死记硬背单词的汉语意思,因此谁也不会觉得“背汉字”有什么好奇怪的。中国人普遍不会直接识别英语单词的意思,因而只好靠汉语符号来机械地帮助记忆英语单词的意思,让自己陷入苦海无边的符号记忆灾难中。 有时,我不得不为那些英语单词写上些“咒语”,如英语单词Wife,原意是“妻子”,我却标上个中国发音咒词“外妇”;老师Teacher,我就注上咒词“踢球儿”。如此一来,越学越糟糕,咒语越来越多了,eighteen (19)咒语为“难挺”,eighteen(18)咒语为(哀停),million代表“百万”,那可是个大数目,那么多英语字连成一溜,背不出了,干脆就咒它个“迷恋”。 当我第一次知道英语有字根,这字根其实和汉字一样,就是文字的“偏旁部首”,只要知道了偏旁部首,也就可以根据偏旁部首的组合排列,去直接来猜测英语单词的大意,虽不能说百分之百猜准,但起码可以猜测个大概。这与学习汉语时“秀才不识字,可以猜一半”是一个道理。至少在别人告诉自己有关这个单词的意思后,也就可以恍然大悟地领会它,这样就可以大大增强自己对英语单词“见字识意”的能力,做到真正认识一个单词,而把它的汉语意思仅作为“参考消息”了。 说到这里,我想起了一个特别难记的英语单词abracadabra,这个英语单词的结构,是以cad为中心对称的,a+bra+cad+a+bra,a是“一个”的意思,bra是“乳罩”的意思,cad是“坏蛋”的意思。 我很奇怪,如果按汉语的解释,这些英语单词排列出的abracadabra,又会作如何解释?猜不出意思,记不清单词,就念个咒语:“爱不来癫哥不拉”,哈,这咒语管用,你想一想:左手拿一个(a)乳罩(bra),右手也拿一个(a)乳罩(bra),中间是个坏蛋(cad),他会说些什么?当然是在胡言乱语。答案也就出来了,abracadabra的汉语解释就是“胡言乱语”。 瞧,我学会了一个英语单词abracadabra,就又学会了a、bra、cad三个单词,这才是真正的举一反三学习法。 任何知识的学习都与兴趣有关,只有产生了兴趣,才会自觉地好学起来。我想,英语常用字根总共586个字,只要努力去研究每个字根的组合特点,举一反三,也许会找到学习英语的捷径。 (2)“见字识意”学英语 ——从读懂representative起步 初见英语单词representative,会令人摸不着头脑,单词太长,要记住每一个字母,那可不容易。如果仅凭着记忆力,去记住这串英语字母,这样去学英语会多费劲? 我终于明白了英语单词和汉字一样,其实也存在着很多的“偏旁部首”。只要知道了英语单词的偏旁部首,就可以根据它们直接来猜测单词的意思。虽然不能说百分之百猜准,但起码可以猜测个大概,至少在别人告诉过你单词的意思后,你就可以恍然大悟地领会它。这样,就可以大大增强自己对英语单词“见字识意”的能力,做到真正认识一个单词,而把它的汉语意思,仅做为一般参考。   于是,我就从读懂单词representative起步,尝试认识这个单词。 我告诉你,这个单词的汉译是“代表”的意思。我们可以从拆字学习法中,去理解这个英语单词的组成关系。 re在英语里是一个偏旁部首,它是“回来”的意思; pre也是一个偏旁部首,是“向前”的意思; sent同样是一个偏旁部首,是“发出去、派出去”的意思; a仅是偏旁部首之间的一个“连接件”,没了它两个辅音字母t就要连在一起了,发音会分不开,会费劲,因此用一个元音字母a隔开一下; tive又是一个偏旁部首,是“人”的意思。 那么这几个偏旁部首,连在一起是什么意思呢? re-pre-sent-a-tive,就是“回来-向前-派出去-的人”,即“回来征求大家的意见后又被派出去替大家讲话的人”,这不就是“代表”的意思吗? 原来,英语单词是这么组成的。只要弄清了单词中的组合关系,也就是真正“认识”了这个单词,甚至认识到了极点,举一反三,也就能记住更多的单词了。 如弄懂并记住了单词representative,也就同时记住re、pre、sent、a、tive,这是一个学习英语的简单方法。  (3)内人与外妇 ——笑解英语单词wife 有一个常用英语单词wife,译成汉语就是“妻子”。我为了帮助自己记住这个单词,就用汉语谐音读作“外妇”,这个咒语读法很有意思。 我认为:如果将“外妇”比喻洋老婆,那么不得不先说说中国人所说的“内人”了。 在中国的汉字词语解释中,内人:是指屋内之人的意思。是以前中国男人对他人称自己的老婆。书面语也称内人、内助。尊称别人老婆时则应该称“贤内助”。 展开“内人”的古代词语释义,可以基本解释为泛指妻妾。后专用来对人称自己的妻子。 古代词语释义还有一种解释为“宫中女官”。宫女,也就是掌宫之女性内官。其实还指宫中的女伎或指官僚贵族家的女伎。 中国文字复杂多义,如果将“内人”分开解释: “内”是指里面,与“外”相对。如:内部、内外、内定、内地、内阁、内行、内涵等。也指本家族的人,如称妻子或妻子家的亲戚,可叫做:内人、内亲、内弟。 “人”,则是由类人猿进化而成的能制造和使用工具进行劳动、并能运用语言进行交际的动物:人类。也可指别人、他人、其人,或待人、丢人。 在中国,“内人”同义称谓多的是,简直举不胜举。可见下例: 一般说来,普通中国人将“内人”都叫老婆。但由于中国是等级社会,不同等级的人,对老婆的称呼也就不一样了。 皇帝称老婆叫梓童; 宰相称老婆叫夫人; 文人称老婆叫拙荆; 雅士称老婆叫执帚; 商贾称老婆叫贱内; 士人称老婆叫妻子; 就连酸秀才称老婆也要叫声“娘子”。 在中国对“内人”的叫法还受文化程度影响。如庄稼汉称老婆叫婆姨,有修养的人称老婆叫太太。喝过洋墨水的称老婆为达令,土生土长的称老婆为那口子。 中国的地域文化,也让老婆这个称谓变化无穷。 大陆称老婆叫爱人; 台湾称老婆叫内子。 北方人称老婆叫孩他娘; 南方人称老婆叫伢他妈。 河北人称老婆为家里的; 河南人称老婆为屋里头的; 湖南人称老婆叫堂客; 四川人称老婆叫婆娘。 中国人对老婆的称呼还会受时间迁移而变化。如年轻人称老婆叫媳妇;老头子称老婆则叫老伴了。舍不得老婆的人称老婆为“心肝”;阔别老婆的人称老婆为“宝贝”。男人对老婆亲热时也会称“亲爱的”;男人对老婆厌恶时则会骂“那娘们”。 不过,没结婚时可不能叫老婆,只许称女朋友;只有结婚后,才可叫对方为妻子。 我列出了这么多的中国“内人”叫法,即使是中国人恐怕也弄不清这老婆到底怎么个称谓最方便了。可见汉语才是最难学的语言。我说,老外可不一样,英语中称老婆也就一个单词:wife。 将这wife作为名词,妻子、太太、爱人、内人、家眷、伉俪、老伴儿,都包含了同一解释。当然也可以作些细分,有些别的叫法,如: 妻子: wife and children 太太: lady, madam, mistress, married woman 爱人: beloved, spouse, sweetheart, husband, precious 家眷:family, wife and children 老伴儿:husband 常用英语单词wife,译成汉语就是“妻子”,而且包含了很多同类词的意思。但这4个字母组合有什么特殊意义?我说:中国文字大多有边旁部首,英国人也不会随便将那些字母作排列的吧。 我仔细地拆解这4个字母,当将wife分别拆解为wi和fe时,有了一个惊人发现。 Wi,是“无线”的意思,如Wireless;Wireless network。 在英语单词中还有那些词语是以Wi开头的?以最流行的那些GRE\TOEFL辅导词汇读本所收录的Wi开头词组为例,大约也就集中了以下一些词语: wily诡计多端的;挥发性的;快活的;易变的 witless糊涂的;多言的;健谈的 witticism俏皮话、妙语;肉欲的;奢侈逸乐的 wizard巫师 wizardry巫术;魔力;暴食的;贪婪的 wizen 蔫;干瘪 wizened干瘪;干枯;崇拜者;爱好者 有趣的是以Wi开头的那些英语单词,无论是名词还是形容词,几乎涵盖了“易变、多言、糊涂、俏皮、肉欲、奢侈、逸乐、魔力、暴食、贪婪、蔫瘪、崇拜、爱好”诸类意思,Wi又是“无线”之意,可见Wi字延伸解释就是没有节制,或放荡,或奢华,或乱言,或贪吃。 再看看fe之解释。在英语单词中还有那些词语是以Fe开头的?还是以最流行的那些GRE\TOEFL辅导词汇读本所收录的Fe开头词组为例,基本上就集中了以下一些词语: Fealty意译“忠诚”,示例: 忠诚loyalty, fidelity, allegiance, faithfulness, devotion, fealty 忠贞loyalty, allegiance, fealty, single-mindedness 忠实loyalty, fidelity, faith, faithfulness, obedience, fealty feasible意译“小平面”,用作形容词示例: 可行feasible 切实practical, realistic, feasible 可能的earthly, feasible fedrile意译“喂……”,通用示例: fed喂; feed通喂、喂养; feeding饲养、喂食、投喂 feign 动词 假装 pretend, feign, make believe, simulate 佯 pretend, feign, sham 伪装 camouflage, disguise, pretend, fake, mask, feign feint意译“摩擦;小党派”,用作名词示例: 假装disguise, feint, affectation, simulation 假象false appearance, pseudomorph, feint, seeming 假装行为feint feint用作动词示例: 欺瞒fool, dupe, hoodwink, fob, beguile, feint 欺骗deceive, cheat, spoof, dupe, beguile, feint 欺诈cheat, swindle, feint, finagle, fob, gudgeon fell意译“下跌;下降”,用作动词示例: 采伐cut, fell 斲chop, hew, carve wood, fell, hack 用作名词示例: 皮skin, leather, hide, fur, cover, fell 兽皮fell 用作形容词示例: 残酷cruel, brutal, ruthless, inexorable, unmerciful, fell 残暴brutal, cruel, savage, ferocious, barbarous, fell 暴violent, cruel, sudden, brutal, fierce, fell 暴烈violent, fierce, brutal, dire, cruel, fell 残disabled, incomplete, cruel, brutal, savage, fell ferment意译“发酵”,用作名词示例: 发酵ferment, yeast, zymolysis, zymosis 骚动commotion, disturbance, uproar, ferment 酵yeast, leaven, ferment 酿wine, brew, ferment 酿造brewing, brew, wine, brewage, ferment 酵母yeast, leaven, ferment 用作动词示例: 发酵ferment, turn sour 酿brew, ferment, lead to, brew up, result, make wine ferret意译“鼬”,用作形容词可解释为:使人误解的;谬误的 fervent意译“热切”,用作形容词可解释为:可能犯错误的 Fervent作为形容词示例: 热切fervent, earnest 热情warm, enthusiastic, fervent, enthusiastical, warm-hearted 火热fiery, fervent, burning hot 慷慨generous, liberal, vehement, fervent 仡beefy, brave, strong, valiant, brawny, fervent Fervor也意译为“热切”,但用作名词,示例: 热情enthusiasm, zeal, warmth, fervor, ardor, ardour 热heat, fever, temperature, fervor, fad, fervour 燥热heat, swelter, fervor, torridness, sultriness, torridity fester意译为“溃烂”,但用作动词、名词、形容词,示例: 动词:溃烂fester, canker, ulcerate, rankle 名词:烂rot, fester 形容词:想象的;幻想的 Fete也意译为“溃烂……”,也可用作动词、名词、形容词,示例: 动词:溃烂fester, canker, ulcerate, rankle 名词:烂rot, fester fetid意译为“有恶臭的……”,用作形容词示例: 有恶臭的fetid, foetid fetish意译为“恋物癖”,用作名词示例: 物神fetish, ju-ju fetter意译为“桎梏”,用作名词示例: 桎梏shackles, yoke, fetter, slang, bilbo, clinker 脚镣fetter, anklet, shackle 梏brace, manacle, fetter 桎slang, fetter, bilbo, clinker, foot iron fetter用作动词示例:绑上fetter、绑起来Fetter fetter用作形容词则表示:奇异的;空想的 Fe在西班牙语中的解释是“信仰”,信仰即追求、崇拜,与英语解释有通用相近之处。令人难以想象的是以Fe开头的那些英语单词,无论是名词、动词、形容词,其涵义几乎都是“恋物、桎梏、脚镣、暴烈、残酷、欺诈、伪装、摩擦、恶臭、溃烂、燥热、热切、骚动、发酵、喂养”诸类意思,如果将Fe字延伸,形容那些泼妇、荡妇、淫妇、奸妇,最恰当不过了,似乎还应了中国那句“最毒妇人心”和孔老二的“唯女子与小人难养矣”。 我大笑,原来将wife分别拆解为wi和fe时,仔细分析组词内在关系后,再用汉语谐音将wife读作“外妇”,这个咒语读法是有道理的。 洋妇人远比中国内人们开放,更懂得追求和崇拜奢侈逸乐、恋物享受,也更俏皮浪漫、无忌肉欲、好食多言,将wi和fe组合成一个wife单词,可谓别有内涵。 当然无论中国女人还是洋妞妇人,不必计较波特兰先生的另类研究,只要能会读会写wife这个单词就行了,在取乐中学习英语,相信容易的多了。 我无意借机攻击和污辱女人们,只是想不通,wife组词的真正源程序如何解析。 (4)爷们、房子和汉子帮 ——笑译英语单词husband 我说不上几句像样的英语单词,却会说上句wife,称呼自己的老婆,也许给老婆一个洋称呼,更亲妮时尚点。可偏偏那个代表“丈夫”的英语单词husband,不容易记住。 其实“丈夫”作为名词时,husband和spouse, partner都可以使用。 Husband和 man,还或以代指“男人”;这个单词与man, male, he, menfolk, menfolks等,又可泛指“爱人”;也可代指“老伴儿”。甚至代指“女婿”, son-in-law。 令我最感兴趣的是,husband, 又通用beloved, spouse, sweetheart, husband, precious等,意思就是“爷们”。 Husband的汉语谐音是“哈子班的”,虽说有了个汉音辅助发声,却仍难以让人记得住。既然Husband有“爷们”的意思,何不念作“汉子帮的”?这“汉子帮的”发音很有科学性和合理性。 Husband中的us,在英语解释中就是“我们”,band是“乐队”的意思。 Band作为名词,不仅与orchestra,都可以解释为“乐队”的意思。还可与belt, ribbon, stripe, area, girdle等通义,都是“带”的名词。或通用tape, band, ribbon, girdle, riband,为“带子”。又可翻译成“钮带”,同bond, nexus, tie, ties, vinculum。如果,band作动词用,就是“絷”,如同类动词tie, connect, link, tie up, knit together。 要记住个Band,因为它还有三种解释: 第一种解释:队。通用team, fleet, squad, group, crew。 第二种解释:帮。通用side, upper, cohort, coterie, horde。 第三种解释:帮伙。通用clique, gang。 哈,原来Husband中的Band可翻译成“帮伙”,其中第二、第三字母组合us,也是“我们(宾格)”的意思,那么将Husband用汉语谐音念作“汉子帮的”,H=汉,US=我们,BAND=帮伙,确实容易记住了。这可真是大丈夫的爷们啦。 如果再将Band中的首字B却掉,那就是英语单词and。 And与 orchestra,都在英语中解释为“和”字,And用作连词,在汉语中通解为:和、及、与、而、而且、并、并且、以及、及其、跟、带、载,还可作“连……带”,如and, as well as。 原以为英语字词太复杂,结果一个And单词却可省略了多少汉语通介词。 将原本意释为“丈夫”的英语单词Husband,进行肢解后,举一反三,又学习了us、band和and三个单词,并且对Husband的词义了解,也多了些认识。 如Band可翻译成“帮伙”,又可翻译成“乐队”,在中国人眼里,这两个单词的含义似乎不相一致,但细想一下就会明白:“帮伙”和“乐队”都有一个共性,就是集体组合,并有指挥者。 我仔细地肢解英语单词Husband后,发现了一个秘密:英语单词Husband中的hus,是瑞典语,意为房子。看来,瑞典人的“丈夫观”,必须要有“房子”概念啦,这一点与时下中国女人们的想法很一致。 我同时想到英语单词Husband,还有一个特殊的汉语解释:“撙节”。 什么叫“撙节”?恐怕没几个中国人懂得。 查字典,才明白撙节的解释: (1)抑制;节制。《礼记·曲礼上》:“是以君子恭敬、撙节、退让以明礼。” 孙希旦 集解:“有所抑而不敢肆谓之撙,有所制而不敢过谓之节。”《南史·颜延之传》:“恭敬撙节,福之基也。骄佷傲慢,祸之始也。”《资治通鉴·唐太宗贞观十年》:“临满盈则思挹损,遇逸乐则思撙节。” (2)节省;节约。《新唐书·柳公绰传》:“遭岁恶,撙节用度,辍宴饮,衣食与士卒钧。”《明史·周经传》:“滥费无纪,至帑藏殚虚,宜大为撙节。” (3)调节;料理。《醒世姻缘传》第九二回:“老人心性渐渐的没了正经,饮食不知饥饱,都是别人与他撙节。”《儿女英雄传》第三十回:“人无千日好,花无百日红……须先生出个方儿,把这几桩事,撙节得长远些,享用着安稳些便好。” 说到底,所谓“撙节”就是“克己”。 这一查,太令我伤心了。这英国佬为什么要将“丈夫”和“撙节”两个单词,通用为英语单词Husband?这不明摆着要求做丈夫的必须懂得节制、节约、撙节克己吗?看来做个英国男人,也挺艰难的。

1 条评论:

  1. 退休在家,开始探索自学英语的途径,编写《英语自学笔记》是为了让自己复习方便,选择的词句,也全都与我的兴趣爱好和用语习惯有关。

    回复删除