我的简介

我的照片
作家、摄影家、民间文艺家

2026年1月26日星期一

春节何时定为国家法定节日 ——春节民俗溯源之六

春节,是什么时候被正式定为中国国家的法定节日? 古时,春节即是“元旦”。“元”者始也,“旦”者晨也,“元旦”即一年的第一个早晨。春节古称又作“正旦”、“岁首”、“三元”等。隋代杜台卿在《五烛宝典》中说:“正月为端月,其一日为元日,亦云正朝,亦云元朔。”“元”的本意为“头”,后引申为“开始”,因为这一天是一年的头一天,春季的头一天,正月的头一天,所以称为“三元”;因为这一天还是岁之朝,月之朝,日之朝,所以又称“三朝”;又因为它是第一个朔日,所以又称“元朔”。 《尔雅》,对“年”的注解是:“夏曰岁,商曰祀,周曰年。”自殷商起,把月圆缺一次为一月,初一为朔,十五为望。每年的开始从正月朔日子夜算起,叫“元旦”或“元日”。 年的名称是从周朝开始的,到了汉武帝时,由于“观象授时”的经验越来越丰富,司马迁创造了《太初历》,确定了正月为岁首,正月初一为新年。此后,农历年的习俗就一直流传下来。 1911年12月31日,中华民国湖北军政府在发布的《内务部关于中华民国改用阳历的通谕》中,明确将年节称为“春节”。南京临时政府为了顺应农时和便于统计,规定在民间使用夏历,在政府机关、厂矿、学校和团体中实行公历,以公历的元月一日为元旦,农历的正月初一称春节。 公历即阳历,是世界上多数国家通用的历法,由“儒略历”修订而成。儒略历是公元前46年,古罗马统帅儒略·恺撒决定采用的历法。 阳历,是以地球绕太阳运动作为根据的历法。它以地球绕太阳一周(一回归年)为一年。一回归年的长度是365.2422日,也就是365天5小时48分46秒,积累4年共有23小时15分4秒,大约等于一天,所以每4年增加1天,加在2月的末尾,得366天,就是闰年。但是4年加1天实际回归年多了44分56秒,积满128年左右就又多算了一天,也就是在400年中约多算了3天。 1949年9月27日,新中国成立,在中国人民政治协商会议第一届全体会议上,通过了使用世界上通用的公历纪元,把公历的元月一日定为元旦,俗称阳历年;农历正月初一通常都在立春前后,因而把农历正月初一定为“春节”,俗称阴历年。“春节”之名正式列入中国节日法典。基本上,有为数可观的华人的国家和地区都将农历新年定为公共假期。

源说阴历和阳历 ——春节民俗溯源之五

春节是农历正月初一。农历还有一个名字叫阴历。但农民并不能靠农历来种地,因为旧历的日子不固定。如果把种地的日子弄错几十天,收成就大受影响。为了解决这个问题,我国古代天文学家又想出个好办法,把地球公转的轨道分成24份。也就是我国的24节气。农民种田用的是这个二十四节气。 农历,是中国传统历法之一,也被称为“阴历”、“殷历”、“古历”、“黄历”、“夏历”和“旧历”等。农历属于阴阳历并用,一方面以月球绕地球运行一周为一“月”,平均月长度等于“朔望月”,这一点与阴历原则相同,所以也叫“阴历”;另一方面设置“闰月”以使每年的平均长度尽可能接近回归年,同时设置二十四节气以反映季节的变化特征,因此农历集阴、阳两历的特点于一身,也被称为“阴阳历”。至今几乎全世界所有华人以及朝鲜半岛和越南等国家,仍旧使用农历推算传统节日如春节、中秋节、端午节等节日。 阳历,也称为太阳历。历法的一类,是根据地球绕太阳运行周期而制定的,其平均历年为一个回归年,其历年有两种,一种是平年,一种是闰年,闰年和平年仅差一天。通常所说的阳历为国际通用的公历(即“格里历”)。 基于一年有365.2422 日,而并非刚刚好的365 日,故每四年有一次闰年,即二月多了第二十九日经过四年一闰后,已修正为365.25。 但仍有误差,故每一百年就会减一个闰年,即1700,1800,1900年等均没有闰年,再修正后为365.24最后每四百年加回一个闰年,即1600年,2000 年,2400年 等均有闰年,最后修正为365.2425仍有0.0003 误差,需要约3000年才会出现一天误差,所以己经很准确了。

第三十四章 令人发笑的英语单词组合

(1)英文字根与胡言乱语 ——笑解abracadabra之谜 退休以后,我在自家屋顶花园里打造了一个空中花园,除了种花栽草,也想利用这个空间,在休闲时学习英语。因为女儿定居在美国,我也常会去那里探亲,但语言不通妨碍了交流。我就会反思自己学习英语的方法是否正确?为什么几十年来就学不出个所以然来? 一个偶然的机会,我看到了博客中有关介绍英语字根的文章。眼前一亮,仔细一想,英语是谁发明的?当然是英国人。英国人并不认识汉语,他们在学英语单词的时候不必记住单词的汉语意思,英语课本里也根本就没有汉字,那么中国人学英语时为什么要去记住单词的汉语意思呢?这种学习方法显然有点怪异。  中国人学英语时,老师都要求学生死记硬背单词的汉语意思,因此谁也不会觉得“背汉字”有什么好奇怪的。中国人普遍不会直接识别英语单词的意思,因而只好靠汉语符号来机械地帮助记忆英语单词的意思,让自己陷入苦海无边的符号记忆灾难中。 有时,我不得不为那些英语单词写上些“咒语”,如英语单词Wife,原意是“妻子”,我却标上个中国发音咒词“外妇”;老师Teacher,我就注上咒词“踢球儿”。如此一来,越学越糟糕,咒语越来越多了,eighteen (19)咒语为“难挺”,eighteen(18)咒语为(哀停),million代表“百万”,那可是个大数目,那么多英语字连成一溜,背不出了,干脆就咒它个“迷恋”。 当我第一次知道英语有字根,这字根其实和汉字一样,就是文字的“偏旁部首”,只要知道了偏旁部首,也就可以根据偏旁部首的组合排列,去直接来猜测英语单词的大意,虽不能说百分之百猜准,但起码可以猜测个大概。这与学习汉语时“秀才不识字,可以猜一半”是一个道理。至少在别人告诉自己有关这个单词的意思后,也就可以恍然大悟地领会它,这样就可以大大增强自己对英语单词“见字识意”的能力,做到真正认识一个单词,而把它的汉语意思仅作为“参考消息”了。 说到这里,我想起了一个特别难记的英语单词abracadabra,这个英语单词的结构,是以cad为中心对称的,a+bra+cad+a+bra,a是“一个”的意思,bra是“乳罩”的意思,cad是“坏蛋”的意思。 我很奇怪,如果按汉语的解释,这些英语单词排列出的abracadabra,又会作如何解释?猜不出意思,记不清单词,就念个咒语:“爱不来癫哥不拉”,哈,这咒语管用,你想一想:左手拿一个(a)乳罩(bra),右手也拿一个(a)乳罩(bra),中间是个坏蛋(cad),他会说些什么?当然是在胡言乱语。答案也就出来了,abracadabra的汉语解释就是“胡言乱语”。 瞧,我学会了一个英语单词abracadabra,就又学会了a、bra、cad三个单词,这才是真正的举一反三学习法。 任何知识的学习都与兴趣有关,只有产生了兴趣,才会自觉地好学起来。我想,英语常用字根总共586个字,只要努力去研究每个字根的组合特点,举一反三,也许会找到学习英语的捷径。 (2)“见字识意”学英语 ——从读懂representative起步 初见英语单词representative,会令人摸不着头脑,单词太长,要记住每一个字母,那可不容易。如果仅凭着记忆力,去记住这串英语字母,这样去学英语会多费劲? 我终于明白了英语单词和汉字一样,其实也存在着很多的“偏旁部首”。只要知道了英语单词的偏旁部首,就可以根据它们直接来猜测单词的意思。虽然不能说百分之百猜准,但起码可以猜测个大概,至少在别人告诉过你单词的意思后,你就可以恍然大悟地领会它。这样,就可以大大增强自己对英语单词“见字识意”的能力,做到真正认识一个单词,而把它的汉语意思,仅做为一般参考。   于是,我就从读懂单词representative起步,尝试认识这个单词。 我告诉你,这个单词的汉译是“代表”的意思。我们可以从拆字学习法中,去理解这个英语单词的组成关系。 re在英语里是一个偏旁部首,它是“回来”的意思; pre也是一个偏旁部首,是“向前”的意思; sent同样是一个偏旁部首,是“发出去、派出去”的意思; a仅是偏旁部首之间的一个“连接件”,没了它两个辅音字母t就要连在一起了,发音会分不开,会费劲,因此用一个元音字母a隔开一下; tive又是一个偏旁部首,是“人”的意思。 那么这几个偏旁部首,连在一起是什么意思呢? re-pre-sent-a-tive,就是“回来-向前-派出去-的人”,即“回来征求大家的意见后又被派出去替大家讲话的人”,这不就是“代表”的意思吗? 原来,英语单词是这么组成的。只要弄清了单词中的组合关系,也就是真正“认识”了这个单词,甚至认识到了极点,举一反三,也就能记住更多的单词了。 如弄懂并记住了单词representative,也就同时记住re、pre、sent、a、tive,这是一个学习英语的简单方法。  (3)内人与外妇 ——笑解英语单词wife 有一个常用英语单词wife,译成汉语就是“妻子”。我为了帮助自己记住这个单词,就用汉语谐音读作“外妇”,这个咒语读法很有意思。 我认为:如果将“外妇”比喻洋老婆,那么不得不先说说中国人所说的“内人”了。 在中国的汉字词语解释中,内人:是指屋内之人的意思。是以前中国男人对他人称自己的老婆。书面语也称内人、内助。尊称别人老婆时则应该称“贤内助”。 展开“内人”的古代词语释义,可以基本解释为泛指妻妾。后专用来对人称自己的妻子。 古代词语释义还有一种解释为“宫中女官”。宫女,也就是掌宫之女性内官。其实还指宫中的女伎或指官僚贵族家的女伎。 中国文字复杂多义,如果将“内人”分开解释: “内”是指里面,与“外”相对。如:内部、内外、内定、内地、内阁、内行、内涵等。也指本家族的人,如称妻子或妻子家的亲戚,可叫做:内人、内亲、内弟。 “人”,则是由类人猿进化而成的能制造和使用工具进行劳动、并能运用语言进行交际的动物:人类。也可指别人、他人、其人,或待人、丢人。 在中国,“内人”同义称谓多的是,简直举不胜举。可见下例: 一般说来,普通中国人将“内人”都叫老婆。但由于中国是等级社会,不同等级的人,对老婆的称呼也就不一样了。 皇帝称老婆叫梓童; 宰相称老婆叫夫人; 文人称老婆叫拙荆; 雅士称老婆叫执帚; 商贾称老婆叫贱内; 士人称老婆叫妻子; 就连酸秀才称老婆也要叫声“娘子”。 在中国对“内人”的叫法还受文化程度影响。如庄稼汉称老婆叫婆姨,有修养的人称老婆叫太太。喝过洋墨水的称老婆为达令,土生土长的称老婆为那口子。 中国的地域文化,也让老婆这个称谓变化无穷。 大陆称老婆叫爱人; 台湾称老婆叫内子。 北方人称老婆叫孩他娘; 南方人称老婆叫伢他妈。 河北人称老婆为家里的; 河南人称老婆为屋里头的; 湖南人称老婆叫堂客; 四川人称老婆叫婆娘。 中国人对老婆的称呼还会受时间迁移而变化。如年轻人称老婆叫媳妇;老头子称老婆则叫老伴了。舍不得老婆的人称老婆为“心肝”;阔别老婆的人称老婆为“宝贝”。男人对老婆亲热时也会称“亲爱的”;男人对老婆厌恶时则会骂“那娘们”。 不过,没结婚时可不能叫老婆,只许称女朋友;只有结婚后,才可叫对方为妻子。 我列出了这么多的中国“内人”叫法,即使是中国人恐怕也弄不清这老婆到底怎么个称谓最方便了。可见汉语才是最难学的语言。我说,老外可不一样,英语中称老婆也就一个单词:wife。 将这wife作为名词,妻子、太太、爱人、内人、家眷、伉俪、老伴儿,都包含了同一解释。当然也可以作些细分,有些别的叫法,如: 妻子: wife and children 太太: lady, madam, mistress, married woman 爱人: beloved, spouse, sweetheart, husband, precious 家眷:family, wife and children 老伴儿:husband 常用英语单词wife,译成汉语就是“妻子”,而且包含了很多同类词的意思。但这4个字母组合有什么特殊意义?我说:中国文字大多有边旁部首,英国人也不会随便将那些字母作排列的吧。 我仔细地拆解这4个字母,当将wife分别拆解为wi和fe时,有了一个惊人发现。 Wi,是“无线”的意思,如Wireless;Wireless network。 在英语单词中还有那些词语是以Wi开头的?以最流行的那些GRE\TOEFL辅导词汇读本所收录的Wi开头词组为例,大约也就集中了以下一些词语: wily诡计多端的;挥发性的;快活的;易变的 witless糊涂的;多言的;健谈的 witticism俏皮话、妙语;肉欲的;奢侈逸乐的 wizard巫师 wizardry巫术;魔力;暴食的;贪婪的 wizen 蔫;干瘪 wizened干瘪;干枯;崇拜者;爱好者 有趣的是以Wi开头的那些英语单词,无论是名词还是形容词,几乎涵盖了“易变、多言、糊涂、俏皮、肉欲、奢侈、逸乐、魔力、暴食、贪婪、蔫瘪、崇拜、爱好”诸类意思,Wi又是“无线”之意,可见Wi字延伸解释就是没有节制,或放荡,或奢华,或乱言,或贪吃。 再看看fe之解释。在英语单词中还有那些词语是以Fe开头的?还是以最流行的那些GRE\TOEFL辅导词汇读本所收录的Fe开头词组为例,基本上就集中了以下一些词语: Fealty意译“忠诚”,示例: 忠诚loyalty, fidelity, allegiance, faithfulness, devotion, fealty 忠贞loyalty, allegiance, fealty, single-mindedness 忠实loyalty, fidelity, faith, faithfulness, obedience, fealty feasible意译“小平面”,用作形容词示例: 可行feasible 切实practical, realistic, feasible 可能的earthly, feasible fedrile意译“喂……”,通用示例: fed喂; feed通喂、喂养; feeding饲养、喂食、投喂 feign 动词 假装 pretend, feign, make believe, simulate 佯 pretend, feign, sham 伪装 camouflage, disguise, pretend, fake, mask, feign feint意译“摩擦;小党派”,用作名词示例: 假装disguise, feint, affectation, simulation 假象false appearance, pseudomorph, feint, seeming 假装行为feint feint用作动词示例: 欺瞒fool, dupe, hoodwink, fob, beguile, feint 欺骗deceive, cheat, spoof, dupe, beguile, feint 欺诈cheat, swindle, feint, finagle, fob, gudgeon fell意译“下跌;下降”,用作动词示例: 采伐cut, fell 斲chop, hew, carve wood, fell, hack 用作名词示例: 皮skin, leather, hide, fur, cover, fell 兽皮fell 用作形容词示例: 残酷cruel, brutal, ruthless, inexorable, unmerciful, fell 残暴brutal, cruel, savage, ferocious, barbarous, fell 暴violent, cruel, sudden, brutal, fierce, fell 暴烈violent, fierce, brutal, dire, cruel, fell 残disabled, incomplete, cruel, brutal, savage, fell ferment意译“发酵”,用作名词示例: 发酵ferment, yeast, zymolysis, zymosis 骚动commotion, disturbance, uproar, ferment 酵yeast, leaven, ferment 酿wine, brew, ferment 酿造brewing, brew, wine, brewage, ferment 酵母yeast, leaven, ferment 用作动词示例: 发酵ferment, turn sour 酿brew, ferment, lead to, brew up, result, make wine ferret意译“鼬”,用作形容词可解释为:使人误解的;谬误的 fervent意译“热切”,用作形容词可解释为:可能犯错误的 Fervent作为形容词示例: 热切fervent, earnest 热情warm, enthusiastic, fervent, enthusiastical, warm-hearted 火热fiery, fervent, burning hot 慷慨generous, liberal, vehement, fervent 仡beefy, brave, strong, valiant, brawny, fervent Fervor也意译为“热切”,但用作名词,示例: 热情enthusiasm, zeal, warmth, fervor, ardor, ardour 热heat, fever, temperature, fervor, fad, fervour 燥热heat, swelter, fervor, torridness, sultriness, torridity fester意译为“溃烂”,但用作动词、名词、形容词,示例: 动词:溃烂fester, canker, ulcerate, rankle 名词:烂rot, fester 形容词:想象的;幻想的 Fete也意译为“溃烂……”,也可用作动词、名词、形容词,示例: 动词:溃烂fester, canker, ulcerate, rankle 名词:烂rot, fester fetid意译为“有恶臭的……”,用作形容词示例: 有恶臭的fetid, foetid fetish意译为“恋物癖”,用作名词示例: 物神fetish, ju-ju fetter意译为“桎梏”,用作名词示例: 桎梏shackles, yoke, fetter, slang, bilbo, clinker 脚镣fetter, anklet, shackle 梏brace, manacle, fetter 桎slang, fetter, bilbo, clinker, foot iron fetter用作动词示例:绑上fetter、绑起来Fetter fetter用作形容词则表示:奇异的;空想的 Fe在西班牙语中的解释是“信仰”,信仰即追求、崇拜,与英语解释有通用相近之处。令人难以想象的是以Fe开头的那些英语单词,无论是名词、动词、形容词,其涵义几乎都是“恋物、桎梏、脚镣、暴烈、残酷、欺诈、伪装、摩擦、恶臭、溃烂、燥热、热切、骚动、发酵、喂养”诸类意思,如果将Fe字延伸,形容那些泼妇、荡妇、淫妇、奸妇,最恰当不过了,似乎还应了中国那句“最毒妇人心”和孔老二的“唯女子与小人难养矣”。 我大笑,原来将wife分别拆解为wi和fe时,仔细分析组词内在关系后,再用汉语谐音将wife读作“外妇”,这个咒语读法是有道理的。 洋妇人远比中国内人们开放,更懂得追求和崇拜奢侈逸乐、恋物享受,也更俏皮浪漫、无忌肉欲、好食多言,将wi和fe组合成一个wife单词,可谓别有内涵。 当然无论中国女人还是洋妞妇人,不必计较波特兰先生的另类研究,只要能会读会写wife这个单词就行了,在取乐中学习英语,相信容易的多了。 我无意借机攻击和污辱女人们,只是想不通,wife组词的真正源程序如何解析。 (4)爷们、房子和汉子帮 ——笑译英语单词husband 我说不上几句像样的英语单词,却会说上句wife,称呼自己的老婆,也许给老婆一个洋称呼,更亲妮时尚点。可偏偏那个代表“丈夫”的英语单词husband,不容易记住。 其实“丈夫”作为名词时,husband和spouse, partner都可以使用。 Husband和 man,还或以代指“男人”;这个单词与man, male, he, menfolk, menfolks等,又可泛指“爱人”;也可代指“老伴儿”。甚至代指“女婿”, son-in-law。 令我最感兴趣的是,husband, 又通用beloved, spouse, sweetheart, husband, precious等,意思就是“爷们”。 Husband的汉语谐音是“哈子班的”,虽说有了个汉音辅助发声,却仍难以让人记得住。既然Husband有“爷们”的意思,何不念作“汉子帮的”?这“汉子帮的”发音很有科学性和合理性。 Husband中的us,在英语解释中就是“我们”,band是“乐队”的意思。 Band作为名词,不仅与orchestra,都可以解释为“乐队”的意思。还可与belt, ribbon, stripe, area, girdle等通义,都是“带”的名词。或通用tape, band, ribbon, girdle, riband,为“带子”。又可翻译成“钮带”,同bond, nexus, tie, ties, vinculum。如果,band作动词用,就是“絷”,如同类动词tie, connect, link, tie up, knit together。 要记住个Band,因为它还有三种解释: 第一种解释:队。通用team, fleet, squad, group, crew。 第二种解释:帮。通用side, upper, cohort, coterie, horde。 第三种解释:帮伙。通用clique, gang。 哈,原来Husband中的Band可翻译成“帮伙”,其中第二、第三字母组合us,也是“我们(宾格)”的意思,那么将Husband用汉语谐音念作“汉子帮的”,H=汉,US=我们,BAND=帮伙,确实容易记住了。这可真是大丈夫的爷们啦。 如果再将Band中的首字B却掉,那就是英语单词and。 And与 orchestra,都在英语中解释为“和”字,And用作连词,在汉语中通解为:和、及、与、而、而且、并、并且、以及、及其、跟、带、载,还可作“连……带”,如and, as well as。 原以为英语字词太复杂,结果一个And单词却可省略了多少汉语通介词。 将原本意释为“丈夫”的英语单词Husband,进行肢解后,举一反三,又学习了us、band和and三个单词,并且对Husband的词义了解,也多了些认识。 如Band可翻译成“帮伙”,又可翻译成“乐队”,在中国人眼里,这两个单词的含义似乎不相一致,但细想一下就会明白:“帮伙”和“乐队”都有一个共性,就是集体组合,并有指挥者。 我仔细地肢解英语单词Husband后,发现了一个秘密:英语单词Husband中的hus,是瑞典语,意为房子。看来,瑞典人的“丈夫观”,必须要有“房子”概念啦,这一点与时下中国女人们的想法很一致。 我同时想到英语单词Husband,还有一个特殊的汉语解释:“撙节”。 什么叫“撙节”?恐怕没几个中国人懂得。 查字典,才明白撙节的解释: (1)抑制;节制。《礼记·曲礼上》:“是以君子恭敬、撙节、退让以明礼。” 孙希旦 集解:“有所抑而不敢肆谓之撙,有所制而不敢过谓之节。”《南史·颜延之传》:“恭敬撙节,福之基也。骄佷傲慢,祸之始也。”《资治通鉴·唐太宗贞观十年》:“临满盈则思挹损,遇逸乐则思撙节。” (2)节省;节约。《新唐书·柳公绰传》:“遭岁恶,撙节用度,辍宴饮,衣食与士卒钧。”《明史·周经传》:“滥费无纪,至帑藏殚虚,宜大为撙节。” (3)调节;料理。《醒世姻缘传》第九二回:“老人心性渐渐的没了正经,饮食不知饥饱,都是别人与他撙节。”《儿女英雄传》第三十回:“人无千日好,花无百日红……须先生出个方儿,把这几桩事,撙节得长远些,享用着安稳些便好。” 说到底,所谓“撙节”就是“克己”。 这一查,太令我伤心了。这英国佬为什么要将“丈夫”和“撙节”两个单词,通用为英语单词Husband?这不明摆着要求做丈夫的必须懂得节制、节约、撙节克己吗?看来做个英国男人,也挺艰难的。

第三十三章 日常生活高频英语口语 Common English root words

日常生活英语口语,对于大家来说,也是比较常见的,用到的频率更高。所以加强这部分英语口语的练习,可以更便利自己的生活交流。那么这些常见的日常生活英语口语都有哪些呢?这里收集了新东方在线小编整理的“日常生活英语:100句最高频的英语口语”详细的内容,可供自己参考练习。 How are you doing?(你好吗?) I'm doing great.(我过得很好。) What's up?(出什么事了/你在忙些什么/怎么了?) Nothing special.(没什么特别的。) Hi. Long time no see.(嗨,好久不见了。) So far so good.(到目前为止,一切都好。) Things couldn't be better.(一切顺利。) How about yourself?(你自己呢?) Today is a great day.(今天是个好日子。) Are you making progress?(有进展吗?) May I have your name, please?(请问尊姓大名?) I've heard so much about you.(久仰大名。) I hope you''re enjoying your staying here.(希望你在这里过得愉快。) Let's get together again.(改天再聚聚。) That's a great idea!(好主意!) Please say hello to your mother for me.(请代我向你母亲问好。) I''m glad to have met you.(很高兴遇到你。) Don''t forget us.(别忘了我们。) Keep in touch.(保持联系。) I had a wonderful time here.(我在这里度过了难忘的时光。) Have a nice weekend.(周末愉快。) Same to you.(彼此彼此。) Nice talking to you.(很高兴与你聊天。) Take care of yourself.(自己当心/照顾好你自己。) Thank you for everything.(谢谢你的多方关照/你为我所做的一切。) Thank you all for coming.(谢谢光临。) I appreciate your help.(我感谢你的帮助。) You''re always welcome.(别客气/不用谢) Forget it.(算了吧) It was my pleasure.(不用谢。) I made a mistake.(我弄错了。) I''m terribly sorry.(实在抱歉。) I must apologize!(我必须道歉!) I feel terrible.(我感觉糟透了。) It''s not your fault. (那不是你的错。) Sorry to bother /have bothered you.(抱歉,打扰一下/打扰你了。) What do you do?(你做什么工作?) How do you like your new job?(你觉得你的新工作怎样?) I like it a lot.(我很喜欢。) I like reading and listening to music.(我喜欢阅读和欣赏音乐。) What''s wrong?(怎么回事?) What happened?(发生什么事了?) I hope nothing is wrong.(我希望一切顺利。) I know how you feel.(我知道你的感受。) Sorry to hear that.(听到这个消息我很难受。) Come on, you can do that.(来吧,你能做到的。) Use your head.(动动脑筋。) You did a great job.(你赶得很好。) That''s very nice of you.(你真好。) I''m very proud of you.(我为你感到自豪。) I like your style.(我喜欢你的风格。) I love you guys.(我爱你们。) How do I look?(我看起来怎么样?) You look great!(你看上去棒极了!) That's fantastic!(那真是棒极了!) That's really something.(那真是了不起!) It's a pleasure working with you.(与您合作很愉快。) Congratulations on you success.(祝贺你的成功。) I'd like to propose a toast.(我提议干杯!) Are you married or single?(你结婚了吗?) I've been dying to see you.(我非常想见到你。) I'm crazy about you.(我为你疯狂/痴迷/神魂颠倒。) I love you with all my heart.(我全心全意爱你!) You're everything to me.(你是我的一切!) You're in love!(你恋爱了!) I'm tired of working all day.(整日工作使我厌烦。) You work too much.(你做得太多了。) Money will come and go.(钱乃身外之物。) Are you crazy?(你疯了吗?) Have you got it?(明白了吗?) I've got it.(我懂了。) I can't afford that.(我承担/买不起。) I did it, I'm so happy now.(我做到了,现在我很满意) I don't care.(不关我的事/我不管。) I don't think so.(我不这么想/我看不会/不行/不用。) I guess so.(我想是吧。) I have no other choice.(我别无选择。) I will do my best!(我会尽力的!) I mean it.(我是认真的。) I'm so scared.(我怕极了。) It's hard to say.(难说。) It's a long story.(说来话长/一言难尽。) It's a small world.(世界真小。) It's against the law!(那是违法的!) It's a good opportunity!(好机会!) It's dangerous!(危险!) May I help you?(我能帮忙吗?) No doubt about it.(毫无疑问。) That's bullshit!(废话!) Think it over.(仔细考虑一下。) Time will tell.(时间会证明的。) What a surprise!(太令人惊讶了!) Whatever you say!(随便你!) You are the boss!(听你的!你说了算!) You have my word!(我保证!) Tough job, tough day, tough world. Life is not always sweet. That's life! (艰苦的工作,艰难的日子,不幸的世界。生活并不总是甜蜜的。这就是生活!) I need some sleep.(我需要睡眠。) Take it easy.(别紧张。) Just relax.(放松一下。) Zip your fly!(闭嘴!)

读懂自己-24

内心空虚无所措, 茫然自失神迷惘。 自欺欺人欺众生, 自暴自棄自糟蹋。 破罐破摔则自損, 自甘堕落毁一生。 见贤思齐当自省, 内省寡过始进德。

塗鴉自我-24 自省

塗鴉自我-24 自省

塗鴉自我-24 自损

塗鴉自我-24 自损